the用法杂谈

汉语说“十九、二十世纪”,英文怎么说呢?

这问题想来简单,但考虑冠词配合复数的用法,就搞脑子了:

(1) the 19th and the 20th century

(2) the 19th and the 20th centuries

(3) the 19th and 20th century

(4) the 19th and 20th centuries

传统语法认为标准的是(1)式和(4)式。

(1)式的19th承后省略century。

(4)式则把两个世纪更紧密地合在了一起,视为一个群体,用复数。所以,如果前文是the difference between,那还是跟(1)式比较好吧。

当然,最保险的方法是说the 19th century and the 20th century,虽然啰嗦了点儿。

有的词组,用the或不用the,都成立,但意思不同,理解时要小心。

我们中学就学过:

in front of

in the front of

的区别。

in front of the Summer Palace是“在颐和园门前(不属于颐和园)”,in the front of the Summer Palace是“在颐和园的前部(是颐和园的一部分)”。

类似的,还有:

keep (one’s) house
当家;打理家政

keep the/one’s house
(因病、看家护院等原因)呆在家里不出门[今较少用]

out of question
必然地(仅作状语;今较少用)——Bacon文章里写过:Comets, out of question, haue likewise Power and Effect ouer the Grosse and Masse of Things.(这是1625年的早期现代英语,拼法与今天畧有异,来自OED例句。)

out of the question
绝无可能的(仅作表语或补语)——A child’s out of the question now, they don’t sleep together any more.(OED的1936年例句)

以下四式,有何区别:

(1) a tiger
(2) the tiger
(3) tigers
(4) the tigers

(1)是一只老虎,也可以泛指老虎;
(2)是特指一只老虎,也可以泛指老虎,尤其强调特貌特征符合标准理念的老虎(就是不缺胳膊,不缺腿,也不缺尾巴等等);
(3)也可以泛指老虎,强调群体。

特别要说明的是(4),在中国通行的语法书里,只能特指一群老虎,但在《新概念英语》第四册里,的的确确出现过用(4)泛指一种动物的情形。

那是《新概念》错了吗?

起初,我也以为,西洋人未必个个语法无懈可击。但幸亏我是个哈日的有心人,查阅了井上义昌的《英米语用法词典》,里面明确规定:用the加复数,可以泛指一种事物,且多指动物。