少量多餐学英语 VSI Kafka 25

1. In 1913, his father [. . .] had Otto committed to a psychiatric clinic, on the grounds that his belief in free love proved his insanity.
1913年,奥托的父亲把奥托送进了精神病诊疗所,理由是奥托主张自由恋爱,足见是真疯。
注意:①his如果译作“他的”,在整句译文里指代关系不明的话,干脆多写“奥托的”。愚见是英语的代词用得比汉语频繁,何况his与her读音、写法都不同,而“他的”、“她的”(还有“它的”)汉语读起来一样,容易混淆。②on the grounds that与because的区别。

2. Kafka took a close interest in education.
卡夫卡对教育兴趣很浓。
注意:interest表示“兴趣”,到底可数不可数?

3. emphasize and elucidate the view that parents were the last people to be entrusted with bringing up their children
强调并阐释这一观点,即绝不该让父母抚养亲生子女
注意:①elucidate、expound与explain的区别。②last的用法。③entrust后接with。

4. project their view onto the child
自认为孩子与自己看法一致
注意:即便要把project译作“投射”,也要明白这比喻义的“投射”到底是什么意思。project作动词与作名词时,读音不同。

5. the motive of concupiscence
淫欲饥渴的驱动
注意:①lust与sexual desire之外,还有重音在-cu-的concupiscence——里面藏着Cupid,发现没?②区别motive与motivation。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.