英语学习博客 http://www.kongziwqc.com/blog English Learning Blog Wed, 16 Apr 2014 12:49:24 +0000 zh-CN hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.8.1 少量多餐学英语 VSI Kafka 35 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/96/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/96/#comments Wed, 16 Apr 2014 12:49:24 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=96 1. things that are utterly repugnant to morality
与道德完全抵触之事物
注意:①区别utterly与completely。②repugnant的语体。

2. But he felt that psychoanalysis gave facile explanations which were intensely satisfying at first but soon left one has hungry as before.
注意:这句话我暂不翻译,原文如此,大家看看有无问题。牛津的书,错别字是很多的。

3. such attempts to anchor oneself
此类使自己站稳立场的努力
注意:anchor这里是及物动词的比喻义。

4. become clear about the last things
明了人生的终极大事
注意:the last things有很强的宗教涵义。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/96/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 34 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/95/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/95/#comments Tue, 15 Apr 2014 11:35:49 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=95 1. cut a cross into the palm of his hand
在他手的掌面上刻一个十字
注意:the palm of his hand与his palm有何区别?我这里特意用“手的掌面”而不是“手掌”。

2. after sentence has been pronounced
判刑之后
注意:①sentence前为何无冠词?②pronounce与sentence的搭配。

3. There was no single morality, but rather diverse systems of morals.
没有单一的道德,只有多元的伦理体系。
注意:区别morality与morals——别忘了,还有morale和可用名词单数形式的moral。

4. his apostasy into worldly pursuits
他的背叛信仰,投身名利
注意:①apostasy与apostate的读音。②into的语义。

5. His reading in religion and philosophy was wide and eclectic.
他在宗教与哲学领域,博览群书。
注意:①“博览群书”的译法。wide言其“博”,eclectic则意重“采众长”。②in可否改为of?

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/95/feed/ 0
记忆中的上海英语角 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/94/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/94/#comments Mon, 14 Apr 2014 11:53:33 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=94 中英《江宁条约》签订,五口通商,虽然福建一省即有福州、厦门两港开放,但真正成就的却是上海的传奇。申城地处长江入海口,沿江往内地通商便利,自然引起洋人极大兴趣。大概从此,阿拉上海与“洋气”就有了不解之缘吧。

所以,“文革”结束后的1978年,在上海出现了全国第一处英语角也不奇怪:本来就是经济上的首善之区,重视文教宣化,何况百多年来与欧美日澳接触绵绵不断。同样,这个英语角在人民公园形成,也不是偶然。对面是当时上海第一高楼、涉外酒店国际饭店(The Park Hotel),很多热情盼望锻炼口语能力的青年就在门口“搭讪”老外,老外的心情我也很能理解:初来乍到一个长期封闭的国度,很希望多了解风土人情。

于是,一拍即合,成了城市复兴的一道风景。顺便说一句,“国际饭店”的店招,我前几年才得悉,是我的太老师、复旦大学外文系林同济教授所书。林公既非政治名流,也不是书法耆宿,请他留墨,不知何故,诚望识者教我。但这样的店招,冥冥中似注定国际饭店与外语教育要沾点儿边。

可惜,我1979年才出生,虽然就住在国际饭店左近,但连母语上海话还没学会,每天坐着外公推的童车去对面人民公园,只顾玩耍,对英语角毫无印象。而我第一次感受到上海人对西方文明的向往,要到小学。那时,同桌杨勇神秘兮兮地告诉我,有一种能让我们“吃香喝辣,外加每天三颗大白兔奶糖”的考试——托福。只要能考过,这辈子就不愁啦!那是1987、88年吧。

我那时撞到教改,三年级就苦逼地学起了英语。班里也跟风开了“英语角”,但那不过是背课文的延伸,激发不起大家的兴趣。而且,那时着重背单词,yak、jet、bee、milk这种,不像今天那么讲交际、重任务,组不成句子,翻来覆去的“Is this your pen?”,如何能维持这班级“英语角”的惨淡经营呢?

其实,人民公园这类社会自发组织的英语角之外,高等院校与图书馆等公用文化服务机构才是英语角的有力后台。没有强烈的语言训练渴求,就办不好英语角,而中小学生往往还停留在“要我学”的阶段呢。

我进入初中后的1992年,成了上海成人英语角发展的分水岭。从各方面资料看,英语角的势头由此发生了断崖式的下跌。很多英语角已经办不到全天,到下午2点才有学习者姗姗来迟,吃晚饭前也早早散了。如果说1978年的勃兴是外语学习长期压抑的反弹,那1992年的衰颓就是外语学习趋于理性、追求效率的表现,对英语角固然是利差消息,但对整个受教育群体而言,是好事。

也正是在英语角下台之际,以“前进”、“新东方”为代表的补习学校前赴后继,悄然登场。后者既然打着教育的旗号,以盈利为目的,收了学费,也就不好像英语角那样采取脚踩西瓜皮的散漫训练方式了。

太散漫,即使有一定的量,也很难得到质的提高。我曾经给邻居的朋友介绍工作,这位小姐生于80年代中期,自称“热爱”英语。她说,小时候,其父母每个周末都带她去人民广场或外滩黄浦公园,逼着她去找外国人“练口语”,不到一定数量,“不许收工”回家。

大概是她在海外有亲戚,很想去投奔的缘故,所以一直把宝押在这种人造但有欠周密的英语环境上。可惜,她今天的英语水平我不敢恭维,录用她的单位甚至对此意见很大。至少在她的个案里,英语角的“浸入式学习”收效甚微。

我呢,也去过几次英语角。那是大一,虽然学的是英语专业,但学校里很少有机会开口。我先是周日下午去邯郸路正门毛主席像下的英语角,人是不少,但能开口说几句的不多,顿时没了兴趣。社会一直谣传复旦的口语不如上外,我的第二站就选择了上外。当时上外还只有大连西路一个校区。记得那是一个周二的晚上,在校门口的喷泉边,有两群人。但无不是靠一个“核心”人物侃侃而谈,其他黑压压一片都在静静聆听。

我根本插不上嘴,也无从谈起练口语了。最后,我所在那一片的“核心”人物,一个四五十岁的中年人提出:周末他在虹口公园门口一家叫“对角线”的咖啡馆里可以和大家继续畅谈。我顿时就对他起了推销软广的嫌疑。等晚上九点多,英语角散了,我终于遇到一位大学生,肯和我说两句英语,不虚此行了,虽然他是男的,也是复旦的,还读理科,而且是我学长……我们谈了很多关于理想的话题,只是觉得很好笑,为何复旦人练口语非要来上外。

大概是喜欢独处的原因,我回到复旦后,没有再去哪里的英语角凑热闹,而是闭门自学,抄书背书,勉强混到了英语不算特别差的地步。据说如今在华师大、交大、浦东新区图书馆等地,每周还坚持办着英语角。我佩服组织者、参与者的毅力,但不会鼓励我的学生去。因为那里即便有专业人士掌控全局,也不可能对每位参与者的口语表达细打精磨。[8a]

我对这点感受很深,因为去年我曾尝试用微信把身边有提高口语水平需求的朋友联合成八个群,每个群都是满员四十人,让大家茶余饭后多练练,可现在八个群莫不“舞殿冷袖,风雨凄凄”。原因就是张口是错的,没人跟着纠正,于是一错到底;能谈笑风生的呢,他们又不屑“友不如己者”;定个话题,大家讨论吧,都要上班,没空查资料,甚至没空看新闻……话说回来,对那些口语水平高但平日缺乏听众的人来说,或许倒是个寻找存在感的好去处。

英语角的衰落,是大势所趋。我们还有很长一段时间要和“新东方”共舞。但这两个现象无不指向同一个严峻的现实:公办教育的英语,教得实在太——呵呵,你懂的。

作者 朱绩崧

来源《上海观察》2014年04月08日

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/94/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 33 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/93/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/93/#comments Mon, 14 Apr 2014 11:46:03 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=93 1. not least because she is still under the spell of her brief relationship with Klamm 18 years earlier
尤其因为她还沉浸于十八年前与克莱穆的那段露水情缘里,不能自拔
注意:①not least的语义。②relationship这里专指男女关系。③“露水”应brief。④earlier能换成ago吗?

2. promiscuous sexual activity
淫乱(的性生活)
注意:“的性生活”不要也可,更简洁。我第一次看到promiscuous,是《新概念英语》第四册讲野兔繁殖的那课。(话说,帮我整理第四册授课笔记的诸位志愿者,多数都厌倦怠工了吧?靡不有始,鲜克有终啊……)重音在第二音节-mis-上。再送两个可以联想到的高大上单词:satyriasis和nymphomania。

3. The marital relationship founders, perhaps on Frieda’s possessiveness, certainly on K.’s egotism.
这段婚姻关系的告败,或许有傅丽达占有欲太强的因素,也一定是K.过于自私自利。
注意:①marital relationship即marriage。②区别作动词原型的find、found和founder。③两个on都表原因。④egotism亦作egoism。不要看到-ism就掏出“主义”。

4. We cannot stop the earth from careering into darkness.
我们无法阻止地球陷入黑暗。
注意:career这里是英式英语用词,美式用careen,涵“凶险”之义。

5. reject God’s tutelage
拒绝上帝的庇佑
注意:区别tutelage、aegis、custody与guardianship。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/93/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 32 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/92/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/92/#comments Sun, 13 Apr 2014 12:59:51 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=92 1. the family’s struggle for rehabilitation
全家人为重焕门楣所做的努力
注意:汉文里的“平反”,就是rehabilitation。动词rehabilitate如直接宾语为人,则语义要看上下文作二选一。如为建筑,则语义单一。-h-在多数词典里不发音。

2. Amalia’s resistance to Sortini’s predation
阿梅利亚对索尔蒂尼性侵犯的抗拒
注意:看到predation,请复习以前遇到的predator和predatory。predation这里是比喻义,词典里都不多见,所以我就摘录了。

3. a reservoir of national memory
民族记忆的汇集
注意:reservoir发音受其语源(法语)影响。这里是比喻义。英语同源词是reserve。

4. break with traditional customs
离经叛道
注意:如果表示“海关”,必须用复数customs。但在上海外滩海关大楼的铁门(我确信,那是鼎革前的遗存)上,印的却是Shanghai Custom,至今不解。望有识者赐教——别告诉我,词尾的-s被敲下来大炼钢铁去了……

5. the seductive, whorish women who make up to him
向他求欢献媚的荡妇淫娃
注意:①既然说是whorish women,那就不是whores。②make up to sb.在这里是英国口语表达,意为be pleasant to sb in order to win favours (《牛津高阶》4版)。

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/92/feed/ 0
施一公谈科研英文写作 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/91/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/91/#comments Wed, 09 Apr 2014 12:25:48 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=91 如何提高英文的科研写作能力

作者 施一公
来源 作者《科学网》博客

作为一个科研工作者,在国际学术期刊上发表科研论文是与同行交流、取得国际影响的必经之路。有些国内的科学家,实验做得很漂亮,但常常苦恼于论文的写作力不从心,成为国际交流的一大障碍。本文从博主的亲身体验出发,给博士生、博士后以及年轻的PI提供一个借鉴。文章最后做简短总结。

我大学时的同班同学都知道,那时我的英语不算好(英语四级考试仅为“良”),写作尤其糟糕。初到美国之时,对英文环境适应得很差,读一篇The Journal of Biological Chemistry的文章要五六个小时,还常常不理解其中一些关键词句的意思,心里压力极大。

很幸运,我在约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)攻读博士学位时,1991年4月遇到了学兄和启蒙老师John Desjarlais。听了我的苦恼后,John告诉我,“Spend 45 minutes every day reading Washington Post, and you will be cruising with your written English in two years”(每天花45分钟读《华盛顿邮报》,两年后你的写作能力会得心应手)。这条建议正合我意——我原本就对新闻感兴趣!于是,我每天上午安排完第一批实验后,都会在十点左右花一小时的时间阅读《华盛顿邮报》,主要看A版(新闻版)。刚开始,我一个小时只能读两三个短消息或一个长篇报道,中间还不得不经常查字典看生词。但不知不觉间,我的阅读能力明显提高,1992年老布什与克林顿竞选总统,我跟踪新闻,常常一个小时能读上几个版面的消息或四五个长篇报道,有时还把刚看到的新闻绘声绘色地讲给师兄师姐听。

阅读直接提升了我的英文写作能力。看完一些新闻后,我常常产生动笔写自己感想的冲动。92年巴塞罗那奥运会,中国游泳队取得了四金五银的好成绩,美国主要媒体纷纷指责这是中国运动员服用违禁药物,但没有任何检测的证据,完全凭美国运动员的感觉。此事让我很气愤,我生平第一次给《华盛顿邮报》和《巴尔的摩太阳报》(The Baltimore Sun)各写了一封信,评论报道的不公平。没想到两天后《巴尔的摩太阳报》居然原封不动的把我的信刊登在“读者来信”栏目,同事祝贺,我也洋洋得意。受到此事鼓励,我在此后三年多的日子里,常常动笔,有些文章发表在报刊上(大部分投稿石沉大海),也曾代表中国留学生写信向校方争取过中国学生的利益。有时还有意外的惊喜。95年的一天,一位朋友打电话告诉我:今天出版的《巴尔的摩太阳报》上有我的评论文章!我急匆匆赶到街头买来5份报纸,果然,在A版的倒数第二页,以15×15厘米的篇幅发表了我一个多星期前寄给报社、本以为不会发表的一篇抨击吴宏达的文章。

以上是简述我个人英文写作提升的一段过程。但是,科研论文不同于读者来信,有其专业特点,甚至是固定格式。1994年,我第一次完整地写科研论文,感觉很差。好不容易写完的文章,连我自己都不愿意读第二遍;勉强修改之后,交给了老板Jeremy Berg。他拖了三周没看我的文章,我实在忍不住了,去催他。上午9点,Jeremy告诉我:今天看!11点,我去他办公室催,秘书拦住我,说Jeremy正在办理重要事务,两点前不得打扰。我心里惴惴,不知Jeremy在干什么。下午一点半,Jeremy急匆匆过来找我,拿了一叠纸, “This is the draft. Please let me know what you think. We can aim for a Science report.”(这是初稿,你看看如何,我们可以试试《科学》。)我仔细一看,天啊!一共7页,四个多小时Jeremy已经把文章的整体写完了,只是缺少method和 references。让我郁闷的是,他根本没有用我的初稿。

(其实,写文章贵在一气呵成。我也沿袭了Jeremy的风格。2006年10月,在我们处于劣势的激烈竞争中,有两个课题面临被 scoop的危险,我曾经两次一晚上赶一篇文章。10月15日,傍晚8点左右开始写,通宵,第二天早晨10点完成一篇按照《细胞》杂志格式的论文,包括abstract, introduction, results, discussion,仔细阅读一遍后于下午4点半完成网上投稿。这篇文章最终发表在12月份《自然》的子刊《结构与分子生物学》上(电子版于11月10日发表)。另一篇,10月18日,晚6点开始写,通宵,第二天早晨8点完成,上午9点半完成投稿,最终发表在12月15日的《细胞》上。当然,能通宵完成一篇文章,还有一个重要前提,就是对研究领域非常熟悉,对文章整体的大概思路已经深思熟虑,所有的figures都事先做好了。这些前期工作即使全身心投入也需要3到4天。)

从1994年自己写第一篇科研论文的艰难到现在写起来得心应手,驾轻就熟,我总结出如下经验:
㈠要写好科研论文,必须先养成读英文文章的习惯,争取每天30到60分钟。刚开始可以选择以读英文报纸、新闻为主,逐渐转为读专业杂志。我会在近期专门写一篇博客文章介绍一套行之有效的增强读专业杂志能力的办法。
㈡写科研论文,最重要的是逻辑。逻辑的形成来自对实验数据的总体分析。必须先讨论出一套清晰的思路,然后按照思路来做图(figures),最后才能执笔。
㈢具体写作时,先按照思路(即figures)写一个以subheading为主的框架,然后开始具体写作。第一稿,切忌追求每一句话的完美,更不要追求词语的华丽,而主要留心逻辑(logic flow),注意前后句的逻辑关系、相邻两段的逻辑关系。写作时,全力以赴,尽可能不受外界事情干扰(关闭手机、座机),争取在最短时间内拿出第一稿。还要注意:一句话不可太长。
㈣学会照葫芦画瓢。没有人天生会写优秀的科研论文,都是从别人那里学来的。学习别人的文章要注意专业领域的不同,有些领域(包括我所在的结构生物学)有它内在的写作规律。科研文章里的一些话是定式,比如 “To investigate the mechanism of …, we performed …”, “These results support the former, but not the latter, hypothesis …”, “Despite recent progress, how … remains to be elucidated …” 等等。用两次以后,就逐渐学会灵活运用了。在向别人学习时,切忌抄袭。在美国一些机构,连续7个英文单词在一起和别人的完全一样,原则上就被认为抄袭(plagiarism)。
㈤第一稿写完后,给自己不要超过一天的休息时间,开始修改第二稿。修改时,还是以逻辑为主,但对每一句话都要推敲一下,对abstract和正文中的关键语句要字斟句酌。学会用thesaurus(同义词词典)以避免过多重复。第二稿的修改极为关键,再往后就不会大改了。
㈥第二稿以后的修改,主要注重具体的字句,不会改变整体逻辑了。投稿前,一定要整体读一遍,对个别词句略作改动。记住:学术期刊一般不会因为具体的语法错误拒绝一篇文章,但一定会因为逻辑混乱而拒绝一篇文章。
这套方法行之有效,我对所有的学生和博士后都会如此教导。我的第一个博士后是柴继杰,1999年加入我在普林斯顿大学的实验室。继杰当时的英文阅读和写作能力很差。我对他的第一个建议就是,“每天花半小时读英文报纸”。难能可贵的是,他坚持下来了!经过几年的努力,2004年继杰已经能写出不错的grant proposal。2006年他的第一篇独立科研论文发表在Molecular Cell上,随后相继在《自然》发表两篇,在其他一流学术期刊发表十多篇论文。写作能力开始成熟。

发表论文是一件值得高兴的事情,但要明白:论文只是一个载体,是为了向同行们宣告你的科研发现,是科学领域交流的重要工具。所以,在科研论文写作时,一定要谨记于心的就是:用最简单的话表达最明白的意思,但一定要逻辑严谨。其实,中文和英文论文皆如此。

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/91/feed/ 0
今朝何以对莎翁 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/89/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/89/#comments Sat, 05 Apr 2014 13:18:37 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=89 我是学英语的,但专业并非文学,平时读点英语文学,纯属业余爱好。今年是莎士比亚诞辰450周年,最近有几家媒体约我写点关于阅读莎士比亚作品的文章,编辑们也和我交流了看法。但和他们不同,我并不觉得有多少中国人真正会对这个英国剧作家兼诗人产生浓厚的兴趣,因为他的作品,我这里说的是英语原著,实在不容易读懂。

这里面,有两个因素。一是汉语与英语之间的差异,二是当代之英语和彼时之英语的差异。克服第一层差异,就能达到平常所谓的“英语好”;克服第二层,那就更稀罕了,已能进入研究领域。只可惜,在各个教育阶段,第一层差异对很多人而言,已经是难以翻越的大山,要充分欣赏莎士比亚,绝无可能。诚然,近代有朱生豪、梁实秋、卞之琳等公的优秀译本,饱经沧桑、英年早逝的朱氏尤其着力还原风神,其译文许多段落本身即为美文典范,也因此入选了中学语文课本。但非常遗憾的是,那些典故、那些双关,都无法用韩昌黎所谓“约而尽”的方式译出,不读原著,难解玄妙。

我曾尝试开设一门全校公选课《莎士比亚悲剧》,希望带同学们熟读一两个《裘里乌斯·恺撒》这样的入门级剧本。每回都是初选者坐满教室,第二周一接触原文,退课十之八九。“好无聊啊!”剩下的会向我抱怨,“查《牛津英语大词典》就要花好多时间。”渐渐地,我发现他们上课也只带耳朵来,而不再预习课文了。这种心态我很理解:宣称自己读过莎士比亚,这是多么文艺小清新的谈资呀。往往这才是他们选课的动机,全无必须刻苦方能读通的思想准备。于是,这门课,我停了。“知音少,弦断有谁听?

好多年前,我也装过这种腔。师姐赠票,让我去安福路看英国剧团演《麦克白》,结果我睡掉了后面几幕,听不懂啊。现在再叫我去看,这种情况不会发生,因为台词我早记熟,好几段还能背诵,和我在家听粤剧、昆曲没啥两样,主要精力不是投向对剧情的期待,而是对演技的欣赏。

我始终认为,莎士比亚在中国,应该是个极小众的话题。甚至,我敢说,在各高校英文系师生中,读通过一本莎士比亚剧作者,也不会太多,尽管“科研者”不乏。这是莎士比亚寂寞之处。但颇有些文艺爱好者,张口闭口“莎翁的古英语真难懂”,压根儿不知那年代已进入“早期现代英语”阶段,连“中古英语”都不是,遑论“古英语”。他们献给莎士比亚的,徒然是“喧嚣与躁动,却无丝毫意义”(《麦克白》著名台词),一如轨交大柏树站附近路边那块莫名其妙的莎士比亚纪念牌,小小的,架在民居屋顶,破败寂寞。

然而,我们也不得不面对另一个问题:在价值多元、权威消解的时代,为什么非要读仅仅代表“已故欧洲白种男性”文学的莎士比亚?今天的美国文学选,不乏以华裔、黑人、印第安人、同性恋等作品为主题者,认为它们是长期受到压抑、如今亟需正名的新经典。

对此,我无意臧否高下,月旦优劣,但希望有心的中国读者能在克服文字障碍之后,优游文本之际,深入体悟莎士比亚的文采之富、观察之切、智慧之深。怀着黄鲁直《诸上座帖》中所写“它日亲见古人,乃是相见时节”的心情,入得去,出得来,从字里行间,到身前脚下,或许才是我们今天面对莎士比亚应有的态度吧。

作者 朱绩崧

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/89/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 31 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/88/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/88/#comments Sat, 05 Apr 2014 13:12:25 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=88 1. total institutions
集权机构
注意:此total与totalitarianism有关。

2. concentration camps and death camps
集中营与死亡营
注意:death camp其实算concentration camp的一种,又称extermination camp,进去就别想出来了。

3. a germ of hope
一丝希望
注意:我大学时背过的flicker例句是a flicker of hope。还可以说a glimmer/ray/spark of hope。

4. K. is torn between two impulses.
K在两种冲动间挣扎。
注意:torn的原型tear的读音和表示“眼泪”的tear不同。

5. patriarchal condescension
父权的宠幸
注意:①patriarchal的反义词是matriarchal。②condescension有贬义,视上下文还可译作“纾尊降贵”、“晒优越感”等等。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/88/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 30 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/87/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/87/#comments Sat, 05 Apr 2014 00:31:20 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=87 1. the apparatus of administration
行政机构
注意:apparatus的多重语义:器官、机构、设备。其中,表示“设备”时不可数。

2. the hippopotamus-hide whips
那些犀牛皮鞭
注意:①希腊语里,hippos是“马”;potamos是“河”。②区别hide、skin与leather;区别“皮”、“革”与“草”。

3. retain symbolic contact with their homeland
保留与祖国在象征意义上的联系
注意:①区别retain与keep。②motherland不如homeland常用。

4. dismiss the question entirely
彻底漠视这一问题
注意:区别dismiss、ignore与neglect。

5. Kafka [. . .] was exceptionally preceptive about the working of institutions in his own day.
卡夫卡(……)对其所处时代各项制度之运作,洞见良多。
注意:①区别exceptional与exceptionable。②区别perceptive与perceptible。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/87/feed/ 0
少量多餐学英语 VSI Kafka 29 http://www.kongziwqc.com/blog/archives/86/ http://www.kongziwqc.com/blog/archives/86/#comments Fri, 04 Apr 2014 04:07:43 +0000 http://www.kongziwqc.com/blog/?p=86 1. homosexual sadism
同性施虐狂
注意:①由homosexual想到heterosexual和asexual。②sadism的词源与读音;由之想到masochism。

2. K. [. . .] has a knife twisted in his heart.
K(……)的心让人用刀绞了。
注意:由此可译比喻义的“心如刀绞”。

3. a railway which was built by forced labour
一条由强征来的劳力修建的铁路
注意:古文里“征”与“发”不同。韩退之《圬者王承福传》里,有“发人为兵”(当时的“兵”已作“士兵”解了)。

4. the French penal settlement of Devil’s Island
法国在恶魔岛建立的流放罪犯定居点
注意:penal、penalize与penalty的读音;penal与criminal的区别。

5. genocidal suppresion
采取种族屠杀手段的镇压
注意:genocidal由genocide变化而来。-cide结尾的词好多:infanticide、insecticide、regicide、suicide之外,从词典里再找几个吧。同时,要记住,后缀-cide可以指行为,也可以指实施者,但落实到具体的单词里,就不一定了。有的只能指行为,有的只能指实施者。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.

]]>
http://www.kongziwqc.com/blog/archives/86/feed/ 0