《胡润百富榜》 中国巨富人数首超美国

时间:2015-10-27 14:05:54 来源:英语学习网站

《胡润百富榜》 中国巨富人数首超美国

王键林重为内地首富

China has overtaken the US as home to the most dollar billionaires, according to the latest Hurun Rich List, with real estate tycoon Wang Jianlin overtaking Alibaba founder Jack Ma as the mainland’s wealthiest person.

根据最新的《胡润百富榜》(Hurun Rich List),中国已取代美国成为身家10亿美元以上富翁最多的国家,房地产大亨王健林取代阿里巴巴(Alibaba)创始人马云(Jack Ma)成为中国内地首富。

Mr Wang also overtook Hong Kong tycoon Li Ka-shing as the richest person in Greater China. Hurun values Mr Wang, 61, at $34.4bn, up 52 per cent from a year earlier, versus $32.7bn for Mr Li and $22.7bn for Mr Ma. Mr Wang topped the mainland list in 2013 but lost the title to Mr Ma last year.

王健林还取代香港大亨李嘉诚(Li Ka-shing)成为大中华地区首富。根据《胡润百富榜》的数据,61岁的王健林身家达344亿美元,比去年增长52%,李嘉诚为327亿美元,马云为227亿美元。王健林曾在2013年成为中国内地首富,但去年将这一称号拱手让与马云。

China added 242 dollar billionaires in 2015, bringing its total to 596, against 537 in the US, according to the annual ranking of China’s wealthy. If Hong Kong, Macau and Taiwan are included, the Greater China total reaches 715.

根据对中国富豪的年度排名,今年中国身家10亿美元以上富翁的数量增加了242人,总数为596人,美国为537人。如果把香港、澳门和台湾包括在内,大中华地区身家10亿美元以上富翁的数量为715人。

Much of this wealth is on paper and comes from vast stakes in companies the billionaires founded. The value of these stakes has been hugely volatile as the Chinese stock market whipsawed earlier this year. The Hurun report is based on equity values on August 14, since then the Shanghai Composite Index has fallen 16 per cent .

这些财富很多为账面财富,而且有很多来自这些巨富创建的公司的大量股权。这些股权的价值极具波动性,因为今年早些时候中国股市曾大幅震荡。《胡润百富榜》基于8月14日的股价编制的,那之后上证综指已累计下跌16%。

Dalian Wanda Group, the commercial-property arm of Mr Wang’s company, listed in Hong Kong in December, while his cinema chain debuted in Shanghai in January. Growth in his cinema empire accounted for the bulk of Mr Wang’s wealth gains, Hurun said.

万达商业地产(Dalian Wanda Commercial Properties)是王健林旗下的商业地产业务,去年12月在香港上市。他的院线业务今年1月在上海上市。胡润表示,院线业务增长占王健林新增财富的很大一部分。

As China’s property market cools, Mr Wang has diversified into media, tourism, and finance. Hurun said that only half of his wealth came from property in 2015, versus 90 per cent five years ago.

随着中国房地产市场降温,王健林已将业务转向媒体、旅游和金融领域。胡润表示,今年王健林只有一半的财富来自房地产,而5年前为90%。

Mr Ma’s wealth fell 2.2 per cent in 2015 as Alibaba’s New York-listed shares slumped, but gains in the value of Ant Financial Services Group, which includes online payment platform Alipay, helped buffer losses.

2015年,马云的财富缩水2.2%,原因是阿里巴巴在纽约上市的股票下挫,但蚂蚁金服(Ant Financial Services Group)的价值增长帮助抵消了部分财富缩水。蚂蚁金服包括在线支付平台支付宝(Alipay)。

Despite the slowing economy, the number of people on the overall rich list — which claims to track anyone with at least Rmb2bn ($315m) in wealth — rose by 680 to 1,877 in 2015, the largest yearly increase on record and up from a gain of 343 names last year. The cut-off to make the top 10 was $10.2bn, up 44 per cent from last year. For the top 100, the cut-off was $3.2bn, triple the level of five years ago.

尽管中国经济放缓,但登上2015年《胡润百富榜》的富豪数量(上榜门槛为身家20亿元人民币(合3.15亿美元))增加680人,至1877人,为有记录以来最大年度增长。去年新增富豪343位。前十名的门槛为身家102亿美元,较去年高出44%。前100名的门槛为32亿美元,是5年前的3倍。

Information technology was the fastest-growing source of wealth, with the number of IT-related names rising 43 per cent over 2014 to 210. But manufacturing and real estate remain the two biggest sources of wealth for the super-rich, accounting for 28 per cent and 16 per cent of names respectively. Real estate also accounts for five of the top ten, including Mr Wang.

信息科技(IT)是财富增长最快的领域,今年与IT相关的富豪数量较去年增加43%,达到210人。但制造业和房地产仍是巨富人群最大的两个财富来源,分别贡献了28%和16%的富豪。在排名前十的富豪中,房地产业的占到了一半,其中包括王健林。

Excluding inherited wealth, six dollar billionaires were born in the 1980s, including Frank Wang, 35, of DJI Innovations with $3.4bn. Pony Ma, 44, founder of social media group Tencent Holdings, is the youngest in the top 10, with $18.8bn.

不计继承而来的财富,有6位身家十亿美元的富翁是“80后”,包括35岁的大疆创新(DJI Innovations)首席执行官汪滔(Frank Wang),他拥有34亿美元财富。在排名前十的富豪中,44岁的社交媒体集团腾讯控股(Tencent Holdings)创始人马化腾(Pony Ma)最为年轻,他的总财富为188亿美元。

Women accounted for 21 per cent of the list’s members, and are led by Zhou Qunfei, founder of touchscreen maker Lens Technology, who ranks 17th with $17.8bn.

女性占该排行榜富豪数量的21%,排名最靠前的是触摸屏制造商蓝思科技(Lens Technology)创始人周群飞,她排名第17位,财富为178亿美元。

 

重点词汇学习


billionaire [,biljə'nεə]
n. 亿万富翁

estate [i'steit]
n. 房地产;财产;身份

stake [steik]
n. 桩,棍子;赌注;火刑;奖金vt. 资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌vi. 打赌

diversify [dai'və:sifai, di-]
vt. 使多样化,使变化;增加产品种类以扩大

platform ['plætfɔ:m]
n. 平台;月台,站台;坛;讲台
 

>>点击查看更多关于双语阅读的文章

阅读了“《胡润百富榜》 中国巨富人数首超美国”的人还看了以下文章

    无相关信息
英语学习方法

栏目推荐