新词新译:圈友/刷票/反水/不灵光/门槛精/下流社会/双开/托大/白眼狼

时间:2008-07-17 08:11:13 来源:英语学习网站

圈友
Internet social networking, exclusive circle member

Due to lack of time to mix with others in real life, many white-collar workers have become quite interested in social networking in cyberspace. Some create platforms or "circles" for Netizens of common interest, but they tend to be selective on the "circle membership."

刷票
ballot rigging
The term means stuffing the ballot box with countless fraudulent votes. As public ballot is becoming a popular mechanism in electing popstars in TV entertainment programs in China, vote frauds are also on the rise. Some have even created special ballot-rigging software.

反水
rebel, betray

It refers to anyone who rebels against the authority or turns his or her back on a friend in an unexpected manner.

不灵光
no good

The frequently used expression has a wide range of meanings from a gadget being at fault, a plan bearing no fruit, to a fad losing popularity.

门槛精
pettily shrewd

This is a colloquial expression in Shanghai and its neighboring areas to refer to a person who is good at scheming to gain petty advantages and sophisticated in trivial issues.

下流社会
iPod generation

The Chinese term originaly means the demiworld or low-life society. But now, it is used in Japan to refer to young people who are living under financial and social pressure and having little enthusiasm for life or progress in any field. Meanwhile, a new term "iPod generation" has appeared in UK, referring to young people who live an "insecure, pressured, over-taxed and debtridden" life.

双开
double dismissal
This term is often used to describe an official who is expelled from the Communist Party of China and removed from his/her office at the same time for serious violation of disciplines. Double dismissal is meted out as a severe punishment for those wrong-doing officials if they are Party members.

托大
preen oneself, self-boasting
The Chinese term literally means "entrusting oneself too much." This colloquial term is often used in an informal and humorous way.

白眼狼
ungrateful soul
The phrase literally translates as a "whiteeyed wolf," but it actually means an ungrateful person. Chinese tend to deem both "white
eye" (eyes with too much white) and "wolf" as derogatory terms.

>>点击查看更多关于新词新译的文章

英语学习方法