新词新译:软文广告/出花头/辟情操/漂婚/翻台面/饮酒代驾/快闪暴走族,聪明行动族/黑吃黑

时间:2008-07-17 08:34:41 来源:英语学习网站

软文广告
advertorial
The Chinese term translates literally as ‘soft-article advertising.” It derives from the English word “advertorial,” a portmanteau of “advertising” and “editorial.” Advertorial is an advertisement presented in the form of a legitimate and independent news story in a publication.

出花头
novel scheme or funky idea, play hanky-panky

This Shanghainese parlance means to introduce some new and funky plans or ideas. But it can also be used to mean someone’s playing hanky-panky.

辟情操
highbrow chat

It’s quite trendy these days for young men and women to find a private place in a teahouse, bar or restaurant to chat casually on highbrow topics such as art, philosophy and human emotions. Sometimes, such talk can become quite chummy.

漂婚
false marriage
It refers to the kind of extramarital affairs that takes place in a place away from the hometown of both lovers, but it takes on the appearance of a legal marriage. 

翻台面
clear the table

Many restaurants limit dining hours on the New Year’s Eve or busy holiday seasons so that each table can be used to serve more than one group of diners at a meal time. After a table of customers finishes dining, waiters or waitresses will clear the table to attend to the next batch of customers. 

饮酒代驾
drivers for drunks

During the weeklong holiday, some companies have begun to offer the “You Drink, We Drive” service to help revelers avoid driving while drunk. However, China still lacks relevant rules to regulate such services.

快闪暴走族,聪明行动族
smart mob
This term is a translation of the English term “smart mob.” According to Howard Rheingold, author of the book “Smart Mobs: The Next Social Revolution,” the people who make up smart mobs cooperate in ways never before possible because they carry devices that possess both communication and computing capabilities. The evolving communication technologies will greatly change the way that people organize and share information.

黑吃黑
just desserts, shark eat shark

The Chinese term is usually used to describe a situation where a member of the underworld is wiped out by another. It can also be used to depict the “dog-eat-dog,” “wolf-eat-wolf” or “shark-eat-shark” clashes in any organization that is deemed in a negative way.

>>点击查看更多关于新词新译的文章

英语学习方法