少量多餐学英语 VSI Kafka 3

the greatest such occasion
此类场合最隆重者
注意:such的位置。

with such complete opening of body and soul
敞开身心
注意:body与soul的词序。另,用“敞开”,则勿赘言“完全”。

Was his sexuality, aroused by Felice, diverted into writing?
他那让费莱思撩拨起的性欲,都倾注到写作中去了吗?
注意:用divert翻译“化悲痛为力量”试试。

gain distance from the painful events in his life
避开他生活中的那些苦痛
注意:events不必非要译出,但复数要用“那些”体现出来。gain distance from sth.算个词组,这里无冠词。

Often, an unpleasant experience spurred his creativity.
常常是一次不愉快(的经历)就激发了他的创造力。
注意:搭配。与我国古人“不平则鸣”,其理一也。

raise the world into the pure, the true, the unchangeable
将世界提升到纯净、真实、不变的境界
注意:“不变”前加“永恒”也可,强化语势也。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.