少量多餐学英语 VSI Kafka 11

1. The story’s tone moves from fussy officialese to elegiac regret.
故事的语气从吹毛求疵式的断烂朝报变成了挽歌悼诗般的遗憾懊悔。
注意:①类似的-ese结尾的词还有journalese,语体都是非正式的。读时看清音标,英美各异。②elegy是诗或歌;elegiac的重音在-ia-。③“断烂朝报”可能太有中国特色,不适合翻译此句。你就当复习或学个成语吧。

2. ‘the skill required to spear a friend across the banqueting table’
“隔着宴会餐桌用长矛刺死朋友所需的技能”
注意:①今年会有很多纪念莎士比亚的活动。莎士比亚拆开,就是shake和spear(e)。骑兵用的矛叫lance——自由职业者叫freelancer。②区别banquet与feast。

3. the great age of starvation-artists
“忍饥挨饿艺术家”的盛世
注意:starvation-artist又叫hunger-artist,原指为创作宁愿饿肚皮的艺术家,后来有人表演“断食”,也这么称呼他们。

4. Kafka intimates a deep skepticism about [. . .].
对于……,卡夫卡透露出一种深层的怀疑态度。
注意:①intimate的读音、用法。②不要看到-ism就扣“主义”的帽子。③英式拼法是scepticism。

5. ‘Art flies round the truth, determined not to get burnt,’ runs one of his aphorisms.
“艺术之蛾围着真相之焰飞舞,同时提防引火烧身。”他的格言中,有一句是这么说的。
注意:①翻译时,我加了点油和醋。②aphorism的读音;找出它与adage、maxim、motto、proverb、saying在语义上的区别。

6. The tiniest part of the world will suffice to give him knowledge of the whole.
他凭一芥子,能尽知大千。
注意:①suffice的用法;形容词即sufficient。②翻译时使用了源于佛教的“芥子”、“大千”,虽有文采,其实不妥……③the whole指the whole world,与the tiniest part相对。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.