后做笔译先读书

朋友托来个翻译,介绍几位已毕业的学生做,其中还有中外名校翻译学的硕士。

拿到译稿,我仔细看了,发现问题不少:

?The books…was…

?In the first occasion…

?his novells

?an feature

?images casted on…

?to leverage on the resources

我给老友@Monkeyspeaks 看,他说这是态度不认真。

真的是态度问题?须知态度就是天赋!

态度不认真,就是没天赋。用电影《霸王别姬》里那句著名台词来形容,就是“祖师爷没赏饭吃”。(当然,既然是自己的学生,我总以为能做得更好,欠缺锻炼罢了。)

而且,从很多细节看,打基础的书都不曾读熟读透。

每个人学习的途径不同,以我个人为例,**对我帮助很大的书有**:

?葛传椝《英语惯用法词典》、《英语写作》

?陆谷孙《余墨集》、《余墨二集》(以上两位先生,应该在亚马逊、当当搜索他们的名字,买来所有他们编著的书,读烂之)

?《新英汉词典》1986年增补本、《英汉大词典》第1版(皆上海译文版)及各类朗文、牛津词典

?英语世界《拾途篇》(北京商务版,里面有些文章是老干部的哼哼唧唧,忽略可也)

?Otto Jespersen与Randolph Quirk的语法

另外,一条武断但**发乎肺腑的建议**:如果你想做个合格的笔译,靠这个挣钱养活自己,一定大量实践,请高人前辈多指点,在随市场之波、逐金银之浪之前,切须凝神定心,多做古人讲的“笨拙功夫”,而不要去考古今中外任何大学的所谓(高级)翻译(学)系或学院的研究生项目——在大陆,绝大多数都是骗钱废学的diploma mill。