少量多餐学英语 VSI Kafka 12

1. It is in constant motion, like the spinning top, and will not stop for the philosopher to scrutinize it.
它一直处于运动状态,就像旋转的陀螺,不会停下让那位哲学家看个究竟。
注意:①陀螺(top)旋转用spin。②区别scrutinize、check、examine。

2. Translation inevitably obscures key words that gather associations each time they recur.
翻译难免会埋没那些每次重现就能唤起诸多联想的原文关键词。
注意:①gather与association的搭配。②“关键词”前要补上“原文”,因为这里是谈翻译的问题。

3. A cliché of Kafka interpretation finds puns in such words as [. . .].
卡夫卡作品诠释中,有一种老套路,就是把……等词看作双关语。
注意:cliché这里不是“套话”、“老生常谈”,而是a hackneyed situation。

4. the Village Mayor
村长
注意:用mayor,第一次看到吧?该词英美读音各异。

5. create everything from scratch
白手起家
注意:from scratch是词组,在并非谈论烹调烘焙的语境中,指from a point at which nothing has been done ahead of time——那在烹调烘焙的语境中呢?

6. the gratuitously specific detail
详密得毫无必要的细节
注意:①gratuitous的读音。②区别gratuitous和unnecessary。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.