少量多餐学英语 VSI Kafka 13

1. knockabout humour
三俗的幽默
注意:《朗文当代》4版的解释是:knockabout humour involves making fun of someone or something in a rough way, or behaving in a silly way。

2. the increasingly flustered Joseph K.
越发六神无主的约瑟夫·K
注意:①fluster多用于被动态,同义词辨析见《韦氏大学》11版(说实话,不怎么好懂,不如老老实实查《朗文当代》各条释义再比较)。②Joseph的读音。

3. His listeners were convulsed with laughter.
他的听众们笑得前仰后合。
注意:be convulsed with laughter当作词组记吧。《牛津高阶》4双解版有例句:“convulsed with laughter, anger, toothache 笑得前仰后合﹑ 气得暴跳如雷﹑ 牙齿疼得使脸抽搐变形”,可参考。

4. the discomfiture of a pompous official
一位自我感觉良好的官员的窘困
注意:①discomfit的语体很正式,重音在第二音节(同discomfiture),同义词辨析见《韦氏大学》11版。勿与discomfort(仅作名词,重音在第二音节)混淆。②关于pompous,可读《朗文活用》,虽然很长很长。

5. an interior decorator
室内装潢师/装修工
注意:①decorator主要工作是刷墙壁和糊墙纸。②室内设计师是interior designer。

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.