新词新译:狂扫族/租奴/博客圈/头像/穿衣经/百恼汇/博斗/白托/团子

时间:2008-09-13 16:49:12 来源:英语学习网站

狂扫族
crazy shopper

Some shoppers buy whatever is available at a sale only for the cheap prices ?the extreme example of impulsive buying.

租奴
house-rent slave

Some people in big cities like Beijing and Shanghai, especially those young workers from other provinces, have to take out a big part of their salary to pay their rent.

博客圈
blogosphere

It refers to the communities or social networks that comprise all blogs and their interconnection.

头像
avatar

This term refers to the model or icon used in the chatrooms, MSN, QQ and other online communities or games, to represent a user or participant. It’s usually a three-dimensional model in computer games or a two-dimensional icon in Internet forums.

穿衣经
dressing manual

Many newspapers and magazines these days run a special column discussing the trendy, and mostly correct, ways of getting dressed.

百恼汇
middle-age crisis
The term has a similar pronunciation to “Buynow,” the name of a computer market, in Chinese. Meaning “a host of worries” it is now used to describe the lifestyle crisis facing many middle-aged people.

博斗
blog bickering

The term is a homonym of the Chinese word “fight,” but it conjoins two Chinese characters that can mean “blog” and “fight,” respectively. So, the phrase refers to Netizens tilting at each other on their blogs.

白托
daytime care service

The term refers to a government project aiming to improve community care for senior citizens. The community center will serve the elderly lunches and dinners and organize some recreational activities for them during the day.

团子
panda

The Chinese term is one of the nicknames for panda and it literally means dumplings. People use this to describe the round-shaped, fatty pandas. Other popular nicknames include gun gun (滚滚), which means rolling in Chinese, also used to describe roly-poly pandas.

>>点击查看更多关于新词新译的文章

英语学习方法